В Украине вышла книга азербайджанского поэта Салама Сарвана

В Украине вышла книга азербайджанского поэта Салама Сарвана

В украинском переводе читатель почувствует Поэта, который как-будто ломает обыденную семантику, переживает минуты волшебства обыденными вещами и явлениями, на которые смотрит глазами профессионального МАСТЕРА.

www.trend.az
11 авг 09:40

В Украине вышла книга известного азербайджанского поэта Салама Сарвана "И утонуть невозможно, неглубок этот мир..." ("І потонути неможливо, неглибокий цей світ...").

Издание является проектом Государственного центра перевода Азербайджана (ГЦПА). 

Переводчики книги — поэтесса, общественный деятель Леся Мудрак и ведущий специалист по художественному переводу ГЦПА Пюсте Ахундова. Ответственный секретарь проекта — общественный деятель Гончарук Марина. Иллюстрации Лизы Маркиной. 

Как рассказала Гончарук Марина, ГЦПА является флагманом в развитии украино-азербайджанского литературного процесса: "Благодаря Государственному центру перевода Азербайджана украинские читатели, литераторы имеют возможность ознакомится с образцами и современной азербайджанской поэзии, прозы, и с творчеством классиков азербайджанской литературы. Эти проекты очень важны для развития украино-азербайджанских отношений, в частности культурного, литературного обмена между нашими странами. Стоит отметить, проектом уже заинтересовались и в Институте литературы Национальной академии наук Украины, и в наших филологических университетах. Думаю, этот проект важен также и для развития переводческого дела в Украине",— отметила М. Гончарук. 

По словам Леси Мудрак, Салам Сарван — один из ярких представителей современной азербайджанской поэзии, который обладает не только талантливо-утонченным словом и ритмической организацией текста, но и онтологически оправданными для читателей категориями тождества горизонтов понимания масштабов мировой лирики. "Стихи азербайджанского поэта, как правило, — сюжетные. Переводя их, я, будто-бы, очутилась у  фильме жизни, своеобразной словесной короткометражке, что в лирике всегда было актуально, но малоупотребляемо.

Стихотворение Сарвана — обычно символическое, аллегорическое, тем и отличается от эпики, что строится на принципах изображения типа характера героя через определенное черты (мужество, жертвенность, склонность к юмору и т.д.) и типа обстоятельств, раскрывается через авторское отношение к изображенному, то есть показано не только, к примеру, мужество, но и отношение к нему.

В украинском переводе читатель почувствует Поэта, который как-будто ломает обыденную семантику, переживает минуты волшебства обыденными вещами и явлениями, на которые смотрит глазами профессионального МАСТЕРА. Поэта, который известные поэтизмы освещает под углом неожиданного смыслового потока. Поэта, что стал близок украинской ментальности",— рассказала Леся Мудрак.



ДРУГИЕ НОВОСТИ ОБЩЕСТВА